Johann Sebastian Bach, "Ich will den Kreuzstab gerne tragen", BWV 56 | Johann Sebastian Bach, "I would gladly bear the cross-beam", BWV 56 |
|
1. Aria B Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
1. Aria (Bass) I would gladly bear the cross-beam, it comes from God's dear hand, it leads me after my troubles to God, in the promised land. There I shall finally lay my anxiety in the grave, there my Saviour himself will wipe away my tears. |
|
2. Recitativo B Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecken; Mein Anker aber, der mich hält, Ist die Barmherzigkeit, Womit mein Gott mich oft erfreut. Der rufet so zu mir: Ich bin bei dir, Ich will dich nicht verlassen noch versäumen! Und wenn das wütenvolle Schäumen Sein Ende hat, So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, Die ist das Himmelreich, Wohin ich mit den Frommen Aus vielem Trübsal werde kommen. |
2. Recitative [Bass] My wandering in the world is like a journey by ship : grief, suffering and distress are waves which cover me and with death terrify me each day; but the anchor which holds me is the compassion With which my God often gladdens me In this way he calls to me: I am with you, I shall neither abandon nor neglect you! and when the sea's raging and foaming comes to an end, then I shall step from the ship into my city which is the kingdom of heaven where with the righteous I after many tribulations shall come. |
|
3. Aria B Endlich, endlich wird mein Joch Wieder von mir weichen müssen. Da krieg ich in dem Herren Kraft, Da hab ich Adlers Eigenschaft, Da fahr ich auf von dieser Erden Und laufe sonder matt zu werden. O gescheh es heute noch! |
3. Aria [Bass] Finally, finally will my yoke again have to fall away from me and then I shall get strength in the Lord, then I shall have an eagle's nature, then I shall ascend from this earth And run without becoming weary. If only this could happen today! |
|
4. Recitativo e Arioso B Ich stehe fertig und bereit, Das Erbe meiner Seligkeit Mit Sehnen und Verlangen Von Jesus Händen zu empfangen. Wie wohl wird mir geschehn, Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
4. Recitative and Arioso [Bass] I stand ready and prepared the inheritance of my bliss with longing and yearning to receive from Jesus' hands. How happy I shall be When I shall see the harbour of peace. There I shall finally lay my anxiety in the grave, there my Saviour himself shall wipe away my tears. |
|
5. Choral Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich scheuen, Du kannst mich vielmehr erfreuen; Denn durch dich komm ich herein Zu dem schönsten Jesulein. |
5. Chorale [S, A, T, B] Come,O death, you brother of sleep, come and lead me away from here; release my little ship's rudder, bring me to a safe harbour! Those who will can shun you you can gladden me much more since through you I shall come To my most precious dear Jesus. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |